为锻造领域中一流企业努力
视听中心 企业文化 荣誉资质 锻造工艺 给力锻造有限公司

新闻详情|News

翻译以下句子。1你有乒乓球吗?不我没有。 2他有一

  3. Do they have a computer ?Yes, they do .

  据魔方格专家权威分析,试题“翻译以下句子。1.你有乒乓球吗?不,我没有。 2.他有一个足球吗..”主要考查你对

  等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:

  因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问魔方格学习社区。

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。

  翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。

  可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。

  2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。

  5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。

  观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到takenotes这个短语,并注意复数形式。

  这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语overtheyears,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Overtheyears,hehasmadesomegreatmovies.

  一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be+p.p所以这个句子写成:

  2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。

  3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。

  翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,

  那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:

  1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。

  5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

  常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

  这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。

  1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

  英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

  因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

  英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

  因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

2019-10-22 19:43:03  [返回]